陈端生 Chen Duansheng (1751 – ca. 1796)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寄外
(节选) |
An meinen Mann geschickt
(Auszug) |
| |
|
| |
|
| 末曾蘸墨意先痴, |
Ich habe meinen Pinsel noch nicht in die Tinte getaucht, da bin ich schon verwirrt |
| 一字刚成血几丝。 |
Habe eben ein Wort geschrieben und weine blutige Tränen |
| 泪纵能干犹有迹, |
Die Tränen mögen trocknen, doch ihre Spuren bleiben |
| 语多难寄反无词。 |
So viele Worte, die ich dir nicht schicken kann, lassen mich sprachlos zurück |
| 十年别绪春蚕老, |
Zehn Jahre Trennungsschmerz haben die Frühlings-Seidenraupe alt gemacht |
| 万里羁愁塞雁迟。 |
Zehntausend Meilen Reisesorgen verzögern deine Briefe von der Grenze |
| 封罢小窗人尽悄, |
Ich schließe das kleine Fenster, bin zu tiefst bedrückt |
| 断烟冷露阿谁知 |
Der Weihrauch brennt nicht mehr, der Tau ist kalt, ah, wer weiß schon davon |